Rapa Nui language facts for kids
Quick facts for kids Rapa Nui |
||||
---|---|---|---|---|
Vānaŋa Rapa Nui | ||||
Pronunciation | IPA: [ˈɾapa ˈnu.i] | |||
Native to | Chile | |||
Region | Easter Island | |||
Ethnicity | Rapa Nui | |||
Native speakers | 1,000 (2016)e18 | |||
Language family |
Austronesian
|
|||
Writing system | Latin script, possibly formerly rongorongo | |||
Official status | ||||
Official language in | Easter Island (Chile) | |||
|
||||
|
Rapa Nui or Rapanui (English: /ˌræpəˈnuːi/, Rapa Nui: IPA: [ˈɾapa ˈnu.i], Spanish: [ˈrapa ˈnu.i]), also known as Pascuan (/ˈpæskjuən/) or Pascuense, is an Eastern Polynesian language of the Austronesian language family. It is spoken on Easter Island, also known as Rapa Nui.
The island is home to a population of just under 6,000 and is a special territory of Chile. According to census data, there are 9,399 people (on both the island and the Chilean mainland) who identify as ethnically Rapa Nui. Census data does not exist on the primary known and spoken languages among these people. In 2008, the number of fluent speakers was reported as low as 800. Rapa Nui is a minority language and many of its adult speakers also speak Spanish. Most Rapa Nui children now grow up speaking Spanish and those who do learn Rapa Nui begin learning it later in life.
History
The Rapa Nui language is isolated within Eastern Polynesian, which also includes the Marquesic and Tahitic languages. Within Eastern Polynesian, it is closest to Marquesan morphologically, although its phonology has more in common with New Zealand Māori, as both languages are relatively conservative in retaining consonants lost in other Eastern Polynesian languages.
Like all Polynesian languages, Rapa Nui has relatively few consonants. Uniquely for an Eastern Polynesian language, Rapa Nui has preserved the original glottal stop of Proto-Polynesian. It is, or until recently was, a verb-initial language.
One of the most important recent books written about the language of Rapa Nui is Verónica du Feu's Rapanui (Descriptive Grammar) (ISBN: 0-415-00011-4).
Very little is known about the Rapa Nui language prior to European contact. The majority of Rapa Nui vocabulary is inherited directly from Proto–Eastern Polynesian. Due to extensive borrowing from Tahitian there now often exist two forms for what was the same word in the early language. For example, Rapa Nui has Tahitian [[wikt:ʻite#reo tahiti|ʻite]] alongside original tikeꞌa for 'to see', both derived from Proto-Eastern Polynesian *kiteʻa. There are also hybridized forms of words such as hakaꞌite 'to teach', from native haka (causative prefix) and Tahitian [[wikt:ʻite#reo tahiti|ʻite]].
According to archaeologist José Miguel Ramírez "more than a dozen Mapuche - Rapa Nui cognates have been described", chiefly by Sebastian Englert. Among these are the Mapuche/Rapa Nui words toki/toki (axe), kuri/uri (black) and piti/iti (little).
Post-Peruvian enslavement
In the 1860s the Peruvian slave raids began, as Peruvians were experiencing labor shortages and came to regard the Pacific as a vast source of free labor. Slavers raided islands as far away as Micronesia, but Rapa Nui was much closer and became a prime target.
In December 1862 eight Peruvian ships landed their crewmen and between bribery and outright violence they captured some 1,000 Rapanui, including the king, his son, and the ritual priests (one of the reasons for so many gaps in knowledge of the ancient ways). It has been estimated that 2,000 Rapanui were captured over a period of years. Those who survived to arrive in Peru were poorly treated, overworked, and exposed to diseases. Ninety percent of the Rapa Nui died within one or two years of capture.
Eventually the Bishop of Tahiti caused a public outcry and an embarrassed Peru rounded up the few survivors to return them. A shipload headed to Rapa Nui, but smallpox broke out en route and only 15 arrived at the island. They were put ashore. The resulting smallpox epidemic nearly wiped out the remaining population.
In the aftermath of the Peruvian slave deportations in the 1860s, Rapa Nui came under extensive outside influence from neighbouring Polynesian languages such as Tahitian. While the majority of the population that was taken to work as slaves in the Peruvian mines died of diseases and bad treatment in the 1860s, hundreds of other Islanders who left for Mangareva in the 1870s and 1880s to work as servants or labourers adopted the local form of Tahitian-Pidgin. Fischer argues that this pidgin became the basis for the modern Rapa Nui language when the surviving part of the Rapa Nui immigrants on Mangareva returned to their almost deserted home island.
See also
In Spanish: Idioma rapanui para niños